Les mots composés – ein Baukasten !

Le mot le plus long en allemand

Écrit par Mme Lavigne et M Tauzin.

Voici une question que les élèves posent souvent, lorsque vient l’apprentissage de l’écriture des nombres… Il n’y a qu’un seul mot le plus long en français ; c’est anticonstitutionnellement qui comporte 25 lettres. En allemand, il est possible d’écrire des mots composés très longs. Le mot ne figurera pas forcément dans le dictionnaire. Voici deux exemples utilisés à l’écrit pour illustrer cette caractéristique linguistique.

Le nom d’une loi :
Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz

Ce mot pourrait se traduire loi sur le transfert des obligations de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine. Il comporte 63 lettres et est à ce jour le plus long mot jamais utilisé officiellement en allemand.

Il a fait son apparition en 1999 au parlement du Land de Mecklembourg-Poméranie occidentale, dans le cadre de mesures de lutte contre la maladie de la vache folle. Or, la loi votée en janvier 2000 a été abrogée en juin 2013 à la suite de modifications des règlements de l’UE sur le contrôle des bovins.

Comment est-il construit ?

  • Gesetz : loi
  • ­Übertragung : transmission
  • Aufgaben : obligations, devoirs
  • ­Überwachung : surveillance
  • Etikettierung : étiquettage
  • Rindfleisch : viande bovine

Pour assembler les mots, des « s » sont placés entre eux. On remarque que les mots sont dans l’ordre inverse du français.

Un « célèbre » capitaine de bateau :
DonaudampfschiffFahrtsgesellschaftskapitän

À noter que depuis une réforme de l’orthographe allemande de 1996, il faut 3 F ! Le mot est donc passé à 42 lettres ! Il se traduirait par Le capitaine de la compagnie des voyages en bateau à vapeur du Danube. Cette société existe effectivement mais son nom est soit abrégé en DDSG soit écrit avec des tirets. C’est aussi le titre d’une chanson composée en 1936 à Vienne sur un texte d’Erich Meder et une musique de Karl Loubé. Le mot est utilisé deux fois dans les paroles de cette chanson.

Comment est-il construit ?

  • Donau : le Danube (die)
  • Dampf : vapeur (der)
  • Schiff : bateau (das)
  • Fahrt : voyage, traversée (die)
  • Gesellschaft : société, compagnie (die)
  • Kapitän : capitaine (der)

Ultime question, de quel genre est ce nom, masculin (der), féminin (die), neutre (das) ? C’est le dernier mot qui donnera le genre : un bateau, c’est neutre tout comme un bateau à vapeur (das Dampfschiff). Une traversée en bateau à vapeur sera féminin (die Dampfschifffahrt). Le mot entier est donc masculin.

Ainsi notre histoire pourrait continuer : supposons que le bateau coule et que le capitaine se noie, sa femme serait veuve, elle serait die Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe !

 

abschied vom 63 Buchstabenwort

Prépositions suivies du datif – aus bei mit nach seit von zu

 

Nach der Melodie von Frère Jacques


aus bei mit nach
aus bei mit nach
seit von zu
seit von zu
immer mit dem Dativ
immer mit dem Dativ
dem der dem

dem der dem

Beispiele:

Tania kommt aus der Stadt Berlin . ( lieu d’où l’on vient )  >> Woher kommt Tania.

Leon ist bei seinem Freund Jonas . Er ist bei ihm. ( chez >>> Léon est chez son ami Jonas . Il est chez lui. )

Mit wem geht Jutta ins Restaurant? Sie geht  mit ihrer Mutter  Brigitte  ins Restaurant. Avec qui Jutta va t-elle au restaurant ? Elle va au restaurant avec sa mère Brigitte.

Mit wem geht Juliana nach Paris ? Sie geht mit dem grossen blonden Mädchen nach Paris. ( rem: das Mädchen est neutre ) – Avec qui Juliana va – t-elle à Paris ? Elle va à Paris avec la fille aux cheveux blonds.

Nach den Hausaufagaben ( pluriel ) darf ich Fussball spielen. ( Après avoir fait mes devoirs, j’ai le droit de jouer au Football)

Seit dem Umzug nach Bern , habe ich Tom nicht mehr gesehen. ( Depuis le déménagement  à Bern, je n’ai plus vu Tom )

Der Hund läuft immer von einem Haus zum anderen. Le chien court toujours d’une maison à l’autre. ( von « de » lieu d’où l’on vient )

Der Lift geht bis zum ( zu + dem ) dritten Stock. ( zu > à >> l’ascenseur va jusqu’au troisième étage. )