Chorale – all 2 –

  • Ein kleiner , hübscher Vogel nahm den Flug zum Garten hin, da gab es Obst genug.
  • Un petit et bel oiseau pris son envol pour le jardin, là il y avait beaucoup de fruits

 

  • Wenn ich ein hübscher , kleiner Vogel wär ich säumte nicht, ich täte so wieder.
  • Leilmruten Arglist lauert dem Ort, der arme Vogel konnte nicht mehr fort,
  • Leilmruten Arglist lauert dem Ort, der arme Vogel konnte nicht , nicht mehr fort, nicht fort.
  • Wenn ich ein hübscher , kleiner Vogel wär, ich säumte doch, ich täte nicht wie der,
  • Der Vogel kam in eine schöne Hand
  • Der Vogel kam , der Vogel kam in eine schöne Hand
  • da tat es ihm, dem Glücklichen nicht

Les mots composés – ein Baukasten !

Le mot le plus long en allemand

Écrit par Mme Lavigne et M Tauzin.

Voici une question que les élèves posent souvent, lorsque vient l’apprentissage de l’écriture des nombres… Il n’y a qu’un seul mot le plus long en français ; c’est anticonstitutionnellement qui comporte 25 lettres. En allemand, il est possible d’écrire des mots composés très longs. Le mot ne figurera pas forcément dans le dictionnaire. Voici deux exemples utilisés à l’écrit pour illustrer cette caractéristique linguistique.

Le nom d’une loi :
Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz

Ce mot pourrait se traduire loi sur le transfert des obligations de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine. Il comporte 63 lettres et est à ce jour le plus long mot jamais utilisé officiellement en allemand.

Il a fait son apparition en 1999 au parlement du Land de Mecklembourg-Poméranie occidentale, dans le cadre de mesures de lutte contre la maladie de la vache folle. Or, la loi votée en janvier 2000 a été abrogée en juin 2013 à la suite de modifications des règlements de l’UE sur le contrôle des bovins.

Comment est-il construit ?

  • Gesetz : loi
  • ­Übertragung : transmission
  • Aufgaben : obligations, devoirs
  • ­Überwachung : surveillance
  • Etikettierung : étiquettage
  • Rindfleisch : viande bovine

Pour assembler les mots, des « s » sont placés entre eux. On remarque que les mots sont dans l’ordre inverse du français.

Un « célèbre » capitaine de bateau :
DonaudampfschiffFahrtsgesellschaftskapitän

À noter que depuis une réforme de l’orthographe allemande de 1996, il faut 3 F ! Le mot est donc passé à 42 lettres ! Il se traduirait par Le capitaine de la compagnie des voyages en bateau à vapeur du Danube. Cette société existe effectivement mais son nom est soit abrégé en DDSG soit écrit avec des tirets. C’est aussi le titre d’une chanson composée en 1936 à Vienne sur un texte d’Erich Meder et une musique de Karl Loubé. Le mot est utilisé deux fois dans les paroles de cette chanson.

Comment est-il construit ?

  • Donau : le Danube (die)
  • Dampf : vapeur (der)
  • Schiff : bateau (das)
  • Fahrt : voyage, traversée (die)
  • Gesellschaft : société, compagnie (die)
  • Kapitän : capitaine (der)

Ultime question, de quel genre est ce nom, masculin (der), féminin (die), neutre (das) ? C’est le dernier mot qui donnera le genre : un bateau, c’est neutre tout comme un bateau à vapeur (das Dampfschiff). Une traversée en bateau à vapeur sera féminin (die Dampfschifffahrt). Le mot entier est donc masculin.

Ainsi notre histoire pourrait continuer : supposons que le bateau coule et que le capitaine se noie, sa femme serait veuve, elle serait die Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe !

 

abschied vom 63 Buchstabenwort

Lass uns gehen

 

Hallo, hallo?
Bist du auch so gelangweilt,
Genervt und gestresst von der Enge der Stadt
Bist du nicht auch längst schon müde
der Straßen, der Menschen, der Massen
Hast du das nicht satt?

Ich kann nicht mehr atmen
Seh kaum noch den Himmel
Die Hochhäuser haben meine Seele verbaut
Bin immer erreichbar und erreiche doch gar nichts
Ich halte es hier nicht mehr aus

REF:
Lass uns hier raus
Hinter Hamburg, Berlin oder Köln
Hört der Regen auf Straßen zu füllen
Hör’n wir endlich mal wieder
Das Meer und die Wellen
Lass und gehen, lass uns gehen, lass uns gehen
Hinter Hamburg, Berlin oder Köln
Hör’n die Menschen auf Fragen zu stellen
Hör’n wir endlich mal wieder
Das Meer und die Wellen
Lass uns gehen, lass uns gehen, lass uns gehen

Die Stadt frisst die Ruhe
Mit flackernden Lichtern
Schluckt Tage und Nächte in sich hinein
Gehetzte Gesichter in der drängelnden Masse
Jeder muss überall schnell sein

Zwischen den Zeilen hab ich gelesen
Dass wir beide weg von hier wollen
Wir stecken hier fest
Verschüttet im Regen
Und träumen vom Sommer in Schweden

REF

Lass uns hier raus
Hinter Hamburg, Berlin oder Köln (Lass uns gehen)
Hört der Regen auf Straßen zu füllen (Lass uns gehen)
Hinter Hamburg, Berlin oder Köln (Lass uns gehen)
Lass uns hierraus
Hör’n wir endlich mal wieder (Lass uns gehen)
Das Meer und die Wellen
Lass uns gehen

 

 

lass_uns_gehen